I
The leaves were so still that even Bibi thought it was going to rain. Bobinôt, who was accustomed to converse on term of perfect equality with his little son, called the child's attention to certain sombre clouds that were rolling with sinister intention from the west, accompanied by a sullen, threatening roar. They were at Friedheimer's store and decided to remain there till the storm had passed. They sat within the door on two empty kegs. Bibi was four years old and looked very wise.
"Mama'll be 'fraid, yes," he suggested with blinking eyes.
"She'll shut the house. Maybe she got Sylvie helpin' her this evening'," Bobinôt responded reassuringly.
"No; she ent got Sylvie. Sylvie was helpin' her yistiday," piped Bibi.
Bobinôt arose and going across to the counter purchased a can of shrimps, of which Calixta was very fond. Then he returned to his perch on the keg and sat stolidly holding the can of shrimps while the storm burst. It shook the wooden store and seemed to be ripping great furrows in the distant field. Bibi laid his little hand on his father's knee and was not afraid.
I
Las hojas estaban tan quietas que incluso Bibi pensaba que iba a llover. Bobinôt, que estaba acostumbrado a conversar con su hijo en condiciones de total igualdad, llamó la atención del niño para que viese ciertas nubes sombrías, agitadas con la siniestra intención del viento del oeste, acompañadas de un estruendo triste y amenazador. Estaban en la tienda de Friedheimer y decidieron esperar hasta que la tormenta hubiera terminado. Se sentaron cerca de la puerta sobre dos barriles de cerveza. Bibi tenía cuatro años y observaba muy atento.
- Mamá tendrá miedo, ¿verdad? - dijo él parpadeando.
- Cerrará la casa. Quizás Sylvie le está ayudando esta tarde. - respondió Bobinôt tranquilizándole.
- No, Sylvie no estará. Sylvie estuvo ayudándole ayer. - dijo Bibi con voz de pito.
Bobinôt se levantó y cruzando hacia el mostrador, compró una lata de camarones, que tanto le gustaban a Calixta. Después volvió a su sitio en el barrilete y se sentó impasiblemente aguantando la lata de camarones mientras la tormenta se desataba. La tormenta sacudió la tienda, que era de madera, creando grandes surcos en el lejano campo. Bibi puso su manita sobre la rodilla de su padre, pero no tenía miedo.
II
Calixta, at home, felt no uneasiness for their safety. She sat at a side window sewing furiously on a sewing machine. She was greatly occupied and did not notice the approaching storm. But she felt very warm and often stopped to mop her face on which the perspiration gathered in beads. She unfastened her white sacque at the throat. It began to grow dark, and suddenly realizing the situation she got up hurriedly and went about closing windows and doors.
Out on the small front gallery she had hung Bobinôt's Sunday clothes to air and she hastened out to gather them before the rain fell. As she stepped outside, Alcée Laballière rode in the gate. She had not seen him very often since her marriage, and never alone. She stood there with Bobinôt's coat in her hands, and the big rain drops began to fall. Alcée rode his horse under the shelter of a side projection where the chickens had huddled and there were plows and a harrow piled up in the corner.
"May I come and wait on your gallery till the storm is over, Calixta?" he asked.
"Come 'long in, M'sieur Alcée."
His voice and her own startled her as if from trance, and she seized Bobinôt vest. Alcée, mounting to the porch, grabbed trousers and snatched Bibi's braided jacket that was about to be carried away by a sudden gust of wind. He expressed an intention to remain outside, but it was soon apparent that he might as well have been out in the open: the water beat upon the boards in driving sheets, and he went inside, closing the door after him. It was even necessary to put something beneath the door to keep the water out.
"My! what a rain! It's good two years since it rain' like that," exclaimed Calixta as she rolled up a piece of bagging and Alcée helped her to thrust it beneath the crack.
She was a little fuller of figure than five years before when she married: but she had lost nothing of her vivacity. Her blue eyes still retained their melting quality; and her yellow hair, dishevelled by the wind and rain, kinked more stubbornly than ever about her ears and temples.
The rain beat upon the low, shingled roof with a force and clatter that threatened to break an entrance and deluge them there. They were in the dinning room - the sitting room - the general utility room. Adjoining was her bed room, with Bibi's couch along side her own. The door stood open, and the room with its white, monumental bed, its closed shutters, looked dim and mysterious.
Alcée flung himself into a rocker and Calixta nervously began to gather up from the floor the lengths of a cotton sheet which she had been sewing.
"If this keeps up, Dieu sait if the levees goin' to stan' it!" she exclaimed.
"What have you got to do with the levees?"
"I got enough to do! An' there's Bobinôt with Bibu out in that storm - if he only didn't left Friedheimer's!"
"Let us hope, Calixta, that Bobinôt's got sense enough to come in out of a cyclone."
She went and stood at the window with a greatly disturbed look on her face. She wiped the frame that was clouded with moisture. It was stiflingly hot. Alcée got up and joined her at the window, looking over her shoulder. The rain was coming down in sheets obscuring the view of far-off cabins and enveloping the distant wood in a gray mist. The playing of the lightning was incessant. A bolt struck a tall chinaberry tree at the edge of the field. It filled all visible space with a blinding glare and the crash seemed to invade the very board the stood upon.
Calixta put her hands to her eyes, and with a cry, staggered backward. Alcée's arm encircled her, and for an instant he drew her close and spasmodically to him.
"Bonté" she cried, releasing herself from his encircling arm and retreating from the window, "the house'll go next! If I only knew w'ere Bibi was!" She would not compose herself; she would not be seated. Alcée clasped her shoulders and looked into her face. The contact of her warm, palpitating body when he had unthinkingly drawn into his arms, had aroused all the old-time infatuation and desire for flesh.
"Calixta," he said, "don't be frightened. Nothing can happen. The house is too low to be struck, with so many tall trees standing about. There! aren't you going to be quiet? say, aren't you?" He pushed her hair back from her face that was warm and steaming. Her lips were as red and moist as pomegranate seed. Her white neck and a glimpse of her full, firm bosom disturbed him powerfully. As she glanced up at him the fear in her liquid blue eyes had given place to a drowsy gleam that unconsciously betrayed a sensuous desire. He looked down into her eyes and there was nothing for him to do but to gather her lips in a kiss. It reminded him of Assumption.
"Do you remember - in Assumption, Calixta?" he asked in a low voice broken by passion. Oh! she remembered; for in Assumption he had kissed her and kissed and kissed her; until his senses would well nigh fail, and to save her he would resort to a desperate flight. If she was not an immaculate dove in those days, she was still inviolate; a passionate creature whose very defenselessness had made her defense, against which his honor forbade him to prevail. Now - well, now - her lips seemed in a manner free to be tasted, as well as her round, white throat and her whiter breasts.
They did not heed the crashing torrents, and the roar of the elements made her laugh as she lay in his arms. She was a revelation in that dim, mysterious chamber; as white as the couch she lay upon. Her firm, elastic flesh that was knowing for the first time its birthright, was like a creamy lily that the sun invites to contribute its breath and perfume to the undying life of the world.
The generous abundance of her passion, without guile or trickery, was like a white flame which penetrated and found response in depths of his own sensuous nature that had never yet been reached.
When he touched her breasts they gave themselves up in quivering ecstasy, inviting his lips. Her mouth was a fountain of delight. And when he possessed her, they seemed to swoon together at the very borderland of life's mystery.
He stayed cushioned upon her, breathless, dazed, enervated, with his heart beating like a hammer upon her. With one hand she clasped his head, her lips lightly touching his forehead. The other hand stroked with a soothing rhythm his muscular shoulders.
The growl of the thunder was distant and passing away. The rain beat softly upon the shingles, inviting them to drowsiness and sleep. But they dared not yield.
The rain was over; and the sun was turning the glistening green world into a palace of gems. Calixta, on the gallery, watched Alcée ride away. He turned and smiled at her with a beaming face; and she lifted her pretty chin in the air and laughed aloud.
II
Calixta, que estaba en casa, no sentía inquietud por su seguridad. Estaba sentada al lado de una ventana cosiendo frenéticamente en una máquina de coser. Estaba muy ocupada y no se había dado cuenta de la tormenta que se avecinaba. Pero se sentía muy acalorada y pronto paró para enjugarse la cara, por la cual el sudor le goteaba. Se desabrochó el vestido blanco por la parte del cuello. Empezó a hacerse oscuro y dándose cuenta de lo que pasaba se levantó rápidamente y fue a cerrar puertas y ventanas.
Fuera en la pequeña galería delantera tenía tendida la ropa de los domingos de Bobinôt y se apresuró a recogerla antes de que empezara a llover. Al mismo tiempo que ella salía, Alcée Laballière paseaba con su caballo por delante de la puerta. No le había visto mucho desde que se casó y nunca lo veía solo. se levantó con el abrigo de Bobinôt en las manos y empezaron a caer grandes gotas de lluvia. Alcée dirigió al caballo bajo el refugio lateral donde los pollos se acurrucaban y había arados y una grada apilada en una esquina.
- ¿Puedo entrar y esperar a que pase la tormenta, Calixta? - preguntó.
- Pase, señor Alcée.
La voz de Alcée y la suya propia le sobresaltaron como de un trance, y cogió la camisa de Bobinôt. Alcée, subiendo al porche, cogió los pantalones y cogió la chaqueta trenzada de Bibi que estaba a punto de ser arrastrada por una repentina ráfaga de viento. Él mostró su intención de quedarse fuera, pero pronto pareció que también él había estado fuera al aire libre: el agua caía sobre las tablas de forma torrencial, entonces él entró, cerrando la puerta. Incluso era necesario poner algo debajo de la puerta para que no entrara agua.
- ¡Caramba!¡Que manera de llover!¡Hace unos dos años que no llovía así! - exclamó Calixta mientras doblaba un trozo de bolsa y Alcée le ayudaba a meterlo debajo de la rendija.
Ella estaba algo más rellenita que hacía cinco años, cuando se casó, aunque no había perdido nada de su vivacidad. Sus ojos azules todavía mantenían su ternura y su pelo rubio, despeinado por el viento y la lluvia, estaba ondulado más tenazmente que nunca sobre las orejas y las sienes.
La lluvia golpeaba la parte baja del techo cubierto de tejas, con una fuerza y un estruendo que amenazaban con romper una entrada e inundarlos. Estaban en el comedor, la sala de estar, la sala de uso general, contigua a su dormitorio, con la cuna de Bibi a su lado de la cama. La puerta estaba abierta, y la habitación parecía tenue y misteriosa con su monumental cama blanca y las contraventanas cerradas.
Alcée fue hacia un balancín y Calixta, nerviosa, empezó a recoger del suelo los largos de una sábana de algodón que había estado cosiendo.
- ¡Si esto continúa, Dieu sait si los diques aguantarán! - exclamó Calixta.
- ¿Qué tienes tu que ver con los diques?
- ¡Tengo mucho que ver!¡Además Bobinôt está por ahí con Bibi, con esta tormenta, habían ido a la tienda de Friedheimer!
- Calixta, esperemos que Bobinôt tenga suficiente sentido común de entrar y salir de un ciclón.
Se fue hacia la ventana, pareciendo por su cara angustiada. Secó el marco que estaba mojado por la humedad. Hacía un calor agobiador. Alcée se levantó y fue con ella junto a la ventana, mirando por encima de su hombro. La lluvia caía a capas, oscureciendo la vista de las lejanas cabañas y envolviendo la distante madera en una bruna grisácea. El juego del rayo era constante. Un rayo cayó sobre un alto cinamomo en las afueras del campo. El rayo iluminó todo el espacio visible con una luz cegadora y el estruendo pareció invadir las tablas sobre las que se encontraban.
Calixta se tapó los ojos con las manos, y gritando, se tambaleó hacia atrás. Alcée la rodeó con el brazo, y por un instante la atrajo hacia sí mismo de forma espasmódica.
- ¡Bonté! - gritó ella, escapando del abrazo de Alcée que la rodeaba y retirándose de la ventana. - ¡La casa será lo próximo! ¡Si tan sólo supiera dónde está Bibi! - No podía tranquilizarse, no podía estar sentada. Alcée la agarro por los hombros y le miró a la cara. El contacto de su cuerpo caliente y palpitante cuando él la había atraído entre sus brazos sin pensar, habían despertado todo el encaminamiento y deseo de antaño que había sentido por ella.
- Calixta - dijo - no tengas miedo. No puede pasar nada. La casa es demasiado baja para ser golpeada, teniendo todos esos altos árboles alrededor. ¡No te preocupes! Vas a tranquilizarte, ¿verdad? - le apartó el pelo de la cara, que estaba caliente y humeante. Sus labios estaban tan rojos y húmedos como una semilla de granada. Su cuello blanco y una vista completa de sus pechos firmes, le inquietaba poderosamente. Mientras ella le miraba, el miedo de sus ojos azules había dado lugar a un brillo somnoliento que inconscientemente revelaban su deseo sensual. Él la miró a los ojos y no había nada que hacer para él, sino unir sus labios en un beso. Esto le recordó el día de la Asunción.
- ¿Te acuerdas del día de la Asunción, Calixta? - preguntó en voz baja, entrecortada por la pasión. ¡Ah! Ella lo recordaba. Pues el día de la Asunción la había besado una y otra vez hasta que casi había perdido el sentido, y para salvarla recurrió a una huida desesperada. Si en esos días ella no era una paloma inmaculada, todavía estaba intacta, una criatura apasionada, cuya indefensión ha creado su defensa, contra lo que su honor le prohibía prevalecer. Ahora, ahora bien, sus labios parecían de alguna manera libres de ser besados, así como su cuello redondo y blanco y sus todavía más blancos pechos.
No se dieron cuenta del agua torrencial, y el bramido de la tempestad le hizo reír mientras yacía en sus brazos. Ella era una revelación en aquella habitación tenue y misteriosa, tan blanca como el sofá sobre el que yacía. Su carne firme y elástica que era por primera vez su patrimonio, era como un cremoso lirio que el sol invita su aliento a contribuir y el perfume de la vida eterna del mundo.
La generosa abundancia de su pasión, sin astucia ni engaño, era como una llama blanca que penetró y encontró respuesta en lo profundo de su naturaleza sensual que nunca se había alcanzado.
Cuando le tocó los pechos, se entregaron en un éxtasis agitado, que invitaba a sus labios. Su boca era una fuente de deseo, y cuando la poseyó, parecía que se desvanecían junto a la frontera misma del misterio de la vida.
Se apoyó en ella, sin respiración, aturdido, nervioso, con su corazón latiendo como un martillo sobre ella. Le cogió la cabeza con una mano, tocando su frente ligeramente con los labios, con la otra mano le acariciaba suavemente los hombros musculosos.
El gruñido del trueno era distante y desaparecía. La lluvía golpeaba suavemente las tejas, invitándoles a la somnolencia y al sueño, pero no se atrevieron a ceder.
La lluvia había terminado, y el sol estaba convirtiendo el mundo brillante y verde en un palacio de piedras preciosas. Calixta, desde la galería, vio como Alcée se alejaba. Él se giró y le sonrió con una cara radiante, y ella levantó la barbilla y rió fuertemente.
¡No está mal!
ResponderEliminarAdemás me gusta el verde,
las flores,las setas
y los duendes...
ALGUIEN Q TE APRECIA HA LEIDO ESTA TRADUCCIÓN.
Muy buena traduccion.... sobre todo el final me gustó mucho, es muy bonito ver que existe gente a quien pueda fascinar literatura como esta.
ResponderEliminarMuchas gracias por tu comentario. La verdad es que me encanta la literatura y en especial Kate Chopin.
Eliminarahora si lo entendí! gracias por traducirlo!
ResponderEliminar¡Gracias a ti por leerlo!
Eliminarme hubiera gustado leerla completa, gracias
ResponderEliminarLa continuación la pudes encontrar en otras entradas. Te invito a leerlas y a que me des tu opinión. Un saludo,
EliminarExcelente esta traduccion permite meterse en la historia y q cada detalle te permita vivirla... gracias
ResponderEliminar¡Gracias a ti por leerla!
ResponderEliminara que se refiere con la suciedad de Bibí y Bobinôt al final de la historia?
ResponderEliminarGracias me ayudo mucho
ResponderEliminar